

知道为什麽《锋回路转》(Knives Out, 2019) 的英文片名会是 Knives Out 吗?为什麽侦探的姓名会是 Benoit Blanc 呢?还有,为何剧照中会有一圈万剑网呢?
《锋回路转》的中文片名,刻意将「峰」改为「锋」,一方面以金部的「锋」象徵 knives,另一方面则以「峰回路转」的文字意思传达电影的情节发展过程——山後有山,山後还有一山。不过,《锋回路转》这麽好的中文片名,还是没有精准传达 Knive Out 原本在英文片名最想传达的本意。
《锋回路转》上映的时间在感恩节档期,配合阖家团圆的节日。果然,故事就是始於全家团圆——小说家父亲的 85 岁大寿喜宴。喜宴之於感恩节,可想而知这应当是个关於「家人和睦团结与相亲相爱」的故事。不过,当警方前来笔录时,他问大女儿 Linda,你们在父亲生日当晚的聚餐情况如何呢? Linda 回答,你是说我爸的「死前趴」吗?喔,很棒,赞。
Linda 说的「赞」其实是个讽刺。因为当故事继续前进时,我们会知道,85 岁哈伦爷爷 (Harlan Thrombey) 的每个儿孙都各怀鬼胎,也就是私家侦探 Benoit Blanc (丹尼尔克雷格 (Daniel Craig)饰演)所言:
「我怀疑有人犯规(犯罪),而且每个人都有嫌疑」(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。
Blanc 发现这个看似和睦的大家族,其实各个忧心金钱也都贪图遗产。於是 Blanc 又说:
「这家人各个绝望,而当人绝望时,就会亮出刀来」(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。
「亮出刀来 knives out 」只是表面解释,真正的意思是:
1.不安好心地想找麻烦;2.准备找个弱势倒楣鬼开骂或开刀。
换句话说,以 Knives Out 为名的《锋回路转》,故事真正的主题,即是上述两句。
在办案过程,Blanc 也发现哈伦老先生的儿孙不只各怀鬼胎,还喜欢互揭疮疤,於是他先调侃这家人真是一群等待饱餐的秃鹰,早已磨刀霍霍准备啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他还补上另一句:你们真爱互相捅刀再转个几圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。
Twist the knife 是个成语,跟 knives out 一样,都是以刀为关键字的文字游戏,以「拿刀插进去又转几圈」表示不只互揭疮疤(捅刀)还在伤口撒盐(把捅刀再转几圈)。
在发现哈伦老先生的儿孙就爱 twist the knives 之後,Blanc 跟可爱的乌拉圭移民看护小妹妹 Marta(安娜德哈玛丝 (Ana de Armas) 饰演)说,这宗谋杀案是个 twisted web,就像甜甜圈一样,中间有洞,洞中有洞,洞中又有好几个洞,极为神秘复杂。
此时,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,连结到 twisted web。假若把这两组英文字重新组合之後,会变成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面剧照中每个受访家人背後的「万剑网」或「万剑甜甜圈」。
此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出发,就会顿时跪地甘拜下风,因为导演/编剧雷恩强生 (Rian Johnson) 真是他妈要命又鬼灵精怪地聪明。
让我们先回到文类。这种在密室中找寻凶手的电影文类,统称为「谁干的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的连音。
当 Blanc 跟 Marta 解释,这宗命案真像个 donut 时,就是谐音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 这个谜团。换句话说,Blanc 正在做的事情,就是正在一个 whodunit 的文类中,在一个宛若 donut 的谜团中,找寻 WHO -dunit。
此刻,你要是真已经看过电影,知道那个 WHO 是谁的时候,肯定会拍案叫绝。乾,也太会写了吧~~~!!!
最後,再看两组英文字。首先,是 Craig 饰演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是个法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同样的名字,就是 Benedict。再来是姓氏 Blanc 也是来自法文,意思是白色。
组合 Benoit Blanc 两字,意思就是「心中存有善心,喜欢善行,又纯真纯洁之人」。於是,由侦探的姓名也可以理解,为何最後在找到真凶之後,他会这样告诉那个无辜可怜的代罪羔羊:
「你是个善良的人,你走你的路,按照你的剧本,所以你可以脱罪」
另一组英文词就是:My house, my coffee, my mug。这组词在电影一开始,就已经带入,最後在真相大白之後,再次出现。这组词汇可以对应於另一组在英美流行的口语,也是种宣称:my house, my rules, my coffee,意思是
「这是我的地盘,一切照我的规矩。」
换句话说,那个白底红字的哈伦老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整个家族的一切,包含遗产。这一切通通都得按照哈伦的规矩与意思安排,一切都是哈伦说了算数。由咖啡杯对应到最後一幕,也可以明白为何当所有的哈伦儿女抬头一望的那一刻,众人该有多绝望、多愤怒、又多无奈。
Knives Out 的故事神秘程度,真是太令人享受了,不只是影像游戏,也是文字游戏。在导演雷恩强生的游戏中(chess board),当你一边喝咖啡看电影时,有看出他的规矩 (rules) 吗?
Whodunit?=Hugh-dunit.
电影资讯
锋回路转 Knives Out

导演
雷恩强生
演员
丹尼尔克雷格、克里斯伊凡、洁美李寇蒂斯
剧情
侦探受委托上门调查犯罪小说家死亡在自家庄园的谜团真相。知名犯罪小说作家(克里斯多夫普拉玛 饰)在庆祝 85 岁大寿後,被发现死於自己的豪宅内,一名侦探(丹尼尔克雷格 饰)将对家族成员一一展开调查,解决这场错综复杂的谋杀疑云。
