

接续前篇,我们聊到早年台湾戏院为了宣传电影所制作的「电影本事」手册,其中怪兽电影的资料现存有限,但民国 52 年《金刚斗恐龙》(キングコング対ゴジラ,正式译名为《金刚对哥吉拉》)在台上映,从电影本事上,就彷佛能从中看见该片在日本破千万人次观赏的气魄──或许也因此,才能没过几个月就在台上映。
前情提要:【专题】怪兽系列:《哥吉拉在台湾,昭和篇》怪兽们的电影本事(49)
Table of Contents
- 金刚斗恐龙,精采绝伦你怎能错过
- 什麽哥吉拉?金刚都不金刚了
金刚斗恐龙,精采绝伦你怎能错过
整本 A4 大小、第一页全彩印刷,画面完全比照日本电影海报;而且翻开内页,马上就直接进广告!上半页还在介绍电影的前制作业,下半页就已经在卖上下集各三块钱的电影漫画本了。
紧接着,本事就开始介绍起电影卖点和演员名单,从中日文并用的人名,可以看出当时观众普遍的语文能力;接着就是整整三大页的剧照加上从头到尾的剧情,详实度几乎接近《东宝特摄映画全史》这本重量级百科内的官方剧情介绍。接下来的记者目击报导,不只好好把金刚在好莱坞的过去都讲了清楚,甚至还有记者本人画的现场速写(这位富田英三在日本反而更以漫画出名)。
不只特效道具有图示,皮套里面的演员也说出了扮演金刚与哥吉拉的窍门与辛劳。这已经不只让人想看电影,简直都让人想一探日本特摄世界了;而且当时台湾尚未经历断交後那种彻底的文化隔阂,整本本事的日文内容翻成中文几乎毫无错误,这更是出生於 1980 年代、看着各种错翻乱翻的怪兽书长大的我,所完全无法想像的一种过去。
什麽哥吉拉?金刚都不金刚了
这种错翻乱翻的例子,我正好也拿到了一本。下面要介绍的这本《哥吉拉》电影小说,完全展现了台日断交、禁止日片、杜绝日本文化的措施施行後,台面下继续输入日本文化时所产生的断层。这本虽然是由《哥吉拉》原作者香山滋重新执笔的电影小说,但台版的标题却成了《史前怪兽 金刚》,而大家熟悉的元祖哥吉拉,在故事中却变成了「海底铁金刚」……
改变的不只是哥吉拉的名字而已:所有的日本名字全部都改成了中文名,山根博士成了李山根、博士的女儿自然就成了李惠美;牺牲自己的悲剧科学家芹泽大助,则变成了蔡允泽博士。
这还不是最神奇的──这次铁金刚现身的大户岛居然是要从基隆港搭船前往,阻挡铁金刚的高压电网架在淡水河一带,那铁金刚要破坏的东京,当然就变成台北了──这本翻译小说还真让这只怪兽从士林一路杀到松山机场和敦化北路,然後把西门町和立法院都踩平了。
小说的最後,虽然跟电影一样由蔡博士的牺牲解救危机,但第二只铁金刚很快又在小说的後半重新登场──这次铁金刚和安基拉斯(アンギラス没翻错耶?)在花莲展开生死斗,最後是由航空志愿队在兰屿利用山崩彻底埋葬了哥吉拉……
《史前怪兽 金刚》不能完全以「翻译不力」来谴责,一方面出於当时的政策,译者必须得要想些权宜之计来盖住日本的痕迹,躲过审查的刁难;而且,当年的资讯流通远不如网路时代便利,更别提台日两地还因政治因素更为隔阂。接下来的十几二十年内,不论是台湾出版品,或者媒体报导上的哥吉拉资讯,都没能恢复到《金刚斗恐龙》那时代的水准,直到网路逐渐聚集起怪兽迷的声音之後,才渐渐开始有所变化。
这个变化的起头,或许可以追溯到 1983 年。那年,不只台湾终於开放日本电影回来,《哥吉拉》也准备要在日本重生了。(未完待续)